Caraimica XVII

Table of contents

Valentin Kefeli. The open Letter to the Authors, Editorial Board and Scientific Council of Caraimica 2
Предисловие редакционной коллегии 3
Editorial Board's Preface 5
Historical studies on karaites
Simon Szyszman. Les Karaïtes de Byzance 7
Karaite language and literature
Eva Agnes Csato. The Karaite Language in Halych 20
Vladimir Drimba. Remarques sur le Parler des Karaïtes de la République Populaire Roumaine 25
В.А.Миреев, Н.Д. Абрагамович. Продуктивное и малопродуктивное аффиксальное словообразование и словоизменение в языке-диалекте караимов Западной Украины 32
Sergjusz Rudkowski. Indew 57
Outstanding karaites
Medieval Karaite theologians 58
Karaite religion
Emanuela Trevisan Semi. The Transformation of the Hallel Qatan among the Eastern European Karaites: The Identity of a Small Minority at a Turning Point 61
Karaite Religious Songs 67
Erdoğan Altınkaynak. Karay Dini 70
E. Henderson. Karaite Worship 75

Резюме

Работа известного историка Симона Шишмана «Караимы в Византии»посвящена критическому анализу работы Цви Анкори «Караимы в Византии: годы формирования – 970-1100».

Историческое прошлого караимов в Византии является одним из наиболее показательным и представляет, по мнению Шишмана, наиболее интересную главу в его истории. Ведь Византия была отечеством многих выдающихся караимских ученых (Афендопуло, Башъячи, Беги и др.), которые внесли большой вклад в развитие караимской научной мысли, философии и культуры.

Серьезное изучение истории развития и упадка византийской караимской общины подразумевает изучение вопроса о взаимоотношениях караимов и грекоязычных евреев, исповедовавших иудаизм эллинистического толка. В своем труде Шишман основательно разбирает взгляды Анкори, реальной целью которых он видит сокрытие истинного положения последователей караимского вероучения в Византии и обесценивание достижений караимской теологии и философии. Вскрываются причины, по которым Анкори игнорирует существование в течение нескольких столетий процветающей караимской миссионерской литературы и объявляет невозможными успехи караимских теологов, живших в Константинополе, в продвижении своих идейных воззрений, в создании и функционировании независимых от раввинистов религиозных институций.

Статья шведского профессора Евы Чато-Йоханссон “Караимский язык в Галиче” посвящена вопросам спасения и потенциальной ревитализации наименьшего по числу носителей диалекта караимского языка, до недавнего времени называвшегося луцко-галичским. На момент написания статьи, представленной в виде доклада на международной конференции “Галичские караимы: история и культура” в 2002 году в городе проживало 6 его носителей, но к моменту выхода настоящего номера журнала таковых осталось только двое... В качестве первоочередных мер по спасению диалекта автор предлагает воспользоваться плодами литературного творчества караимских просветителей прошлого века и организовать в школах города изучение диалекта потомками караимов из смешанных семей.

В работе известного румынского филолога Владимира Дримбы «Заметки о разговорной речи караимов в Румынской Народной Республике» речь идет о ныне угасшем субдиалекте караимского языка. В Румынию караимы, говорившие на евпаторийском субдиалекте, переселялись с середины XIX века по первое десятилетие века двадцатого через территорию современной Молдовы. На рубеже веков хорошо организованная караимская община имелась в Кишиневе. Собственно в самой Румынии небольшие общины возникли в Бухаресте, а также Констанце (где практически одновременно формировалась крупная крымскотатарская диаспора, покинувшая Крым после Крымской (Восточной) войны 1854-1855 гг.), Галаце, Быстрице. Суммарная численность караимов Румынии в лучшие времена не превышала 80 человек, к середине XX века она сократилась наполовину, из них караимским языком в форме субдиалекта владело только 2 человека, возраст которых превышал 70 лет.

В новом субдиалекте, сформировавшемся на базе евпаторийского, фиксируется ряд интересных особенностей, полные аналоги которых в других диалектах отсутствуют. В частности, в нем совпали винительный и родительный падеж: seni - твой и тебя, bizni - наш и нас; дифтонгизированы в ауслауте "ы" и "и" : altyi - шесть, saryi - жёлтый, bachtlyi - счастливый, kiszii - человек, мужчина, jedii - семь, ekii - два. Для образования формы повелительного наклонения первого лица множественного числа используется форма аориста: ketermiz - пойдем (вместо ожидаемого ketejik), aszarmyz - поедим (вместо ожидаемого aszajmyz). Отрицательная форма от kerek (нужно, надо) образуется не в форме ожидаемого kerekmej (kerekmez), а в форме kerejok (от keregi jok). Если говорить о фонетике, то ñ в этом субдиалекте перешло в n, а q - в k (то есть как в луцко-галичском диалекте).

The language of Karaites of Western Ukraine (nearly extinct by now), like other Turkic languages, is agglutinative one. This means that the main method of formation and changing the words it is affixation.

Affixes in their grammatical functions are divided into word-formative and inflectional ones.

Word-formative affixes form a word with a new lexical meaning, and inflectional ones transform the original form of the word, forming a system of such forms, opposed to each other by morphological categories.

Word in the language of the Karaites of Western Ukraine can be presented in 4 different forms: the pure bases (mostly nouns and adjectives, verbs, pronouns), bases coupled with derivative affixes, pure basis, a basis in conjunction with inflecting affixes.

All affixes are divided into productive (regular), unproductive and unproductive ones. In this paper, we consider only the first two groups of affixes, arranged in alphabetical order. A particular attention authors pay to verbal affixes.

Поэтическая страничка нашего журнала в этот раз представлена стихотворением известного караимского поэта прошлого векаСергиуша Рудковского “Призыв”, посвященного поистине вечной проблеме караимских сообществ — пробуждению национального самосознания народа. Особенностью подачи материала является перевод на английский язык всех использовавшихся в стихотворении караимских слов, что позволит вдумчивому читателю использовать его и как небольшое пособие по изучению караимского языка.

Личности средневековых караимских мыслителей Якуба аль-Киркисани и Аарона га-Роше бен Иосифа, внесли большой вклад в формирование караимской теологии и философии и, тем самым, обогатили духовную сокровищницу караимского народа, в последнее время привлекают пристальное внимание не только историков и религиеведов, но и всех, интересующихся караимским культурным наследием. Их объединяла страстная приверженность караимской вере и Ветхому Завету как единственному боговдохновенному источнику, откуда питалась караимская философия, убежденность в полемике с представителями раввинистов. Их духовному единению совсем не мешало то, что аль-Киркисани провел свою жизнь на территории современного Ирака и писал свои труды только по-арабски, а Аарон га-Роше бен Иосиф, живший через 200 с лишним лет после своего предшественника в Солхате (ныне Старый Крым) и Константинополе, творил на древнебиблейском языке.

Содержание статьи известного исследователя караимской истории и религии Эмануэлы Тревисан-Семи из Венецианского Университета “Трансформация (пасхальной молитвы) Галлель Катан у восточноевропейских караимов: идентичность у малочисленного народа в переходный период” выходит за рамки темы, обозначенной в названии. Автор не только исследует вопросы трансформации текста пасхального повествования за последние сто с небольшим лет, но также весьма подробно описывает особенности пасхальной трапезы у караимов Литвы, а также изменение языка и характера текстов на караимских надгробиях, делает экскурсы в историю восточноевропейских караимов с момента присоединения Крыма к России.

В этом номере мы представляем вниманию читателя образцы караимской религиозной поэзии, написанной в разное время и на трёх разных диалектах караимского языка - “Иерусалимскую песнь”, “Тёмное облако” и “Чем тебя встречу?” в переводе на английский язык. Объединяет их непоколебимая вера в Единого Творца, который ведёт свой народ к спасению через все тернии и невзгоды.

Отрывок из книги Эрдогана Алтынкайнака “Крымские караимы” на турецком языке представляет собой краткий очерк караимизма и включает разделы, посвященный различиям между ортодоксальным иудаизмом и караимской религией, караимским кенасам. Приведены свидетельства православных священников о караимской религии, отмечено наличие реликтов древних верований, оставивших свой след в караимской духовной культуре.

В отрывке из своей книги “Библейские исследования и путешествия по России” автор, Э.Хендерсон, рассказывает о своих впечателениях от караимского богослужения, свидетелем которого он был в кенасе Луцка без малого два столетия тому назад, описывает детали одеяния караимского священнослужителя.